بعد التدقيق قليلًا في الحلقات وجدنا أن السادة الكرام مترجمي كرانشي رول الإنجليزية (مصدر ترجماتنا) يقومون بتوطين (ترجمة) اسماء الشخصيات والأماكن بالأنمي وهو شيء غير مخصص للعرب لذا قررنا الإلتزام بالمسميات اليابانية الأصلية (المسميات الصوتية) وعلى إثره ستتغير المسميات في الحلقات السابقة أيضًا (في نسخة البلوراي) وإلّم يصدر للأنمي بلوراي سنصنع باتشًا بكامل الحلقات (بعد تغيير المسميات) ونطرحه لكم بعد إنتهاء الأنمي.
.: فريق العمل :.
ترجمة: Fatma Mohammed
تدقيق أولي: Mr.Z
تأثيرات ومحاكاة: Ahmed.AR
تدقيق نهائي: Amon Chan
تدقيق نهائي: Amon Chan
دمج ورفع: OgiSan
8 تعليقات
اهنيكم على القرار، لطالما كرهت التوطين، خاصةً اذا كان أساس التوطين غربيّ
ردحذفشكرا لكم على العمل على الحلقة، بانتظار بقية الحلقات
بالتوفيق
فعلاً، يذكرني بأسلوب القنوات العربية قديماً في التعريب الذي يغير المحتوى تماماً.
حذفالعفو! شكراً لك
تبا لكرانشي رول
ردحذفيعطيكم العافية
بالتوفيق
الله يعافيك!
حذفشكراً
شكرا على الترجمة
ردحذفالعفو!
حذفشكراً أيها الفريق الرائع على الحلقة
ردحذفوماذا تعني كلمة توطين ؟؟؟
التوطين هو عندما يستخدم المترجم أسلوبًا دارجًا لدى الجمهور الذي يستهدفه
حذفكما يفعل مركز الزهرة مع أنميات سبيستون من تعريب للأسماء وخلافه
وذلك لكي تناسب المشاهد الأجنبي وليس العربي
كما أننا نرغب في المحافظة على المحتوى كما هو من دون مساس أو تحريف
لذا فالتوطين لا يناسبنا من الأساس حتى وإن كان مناسبًا