السلام عليكم ورحمة الله وبركاته~
كيف حالكم يا رفاق؟
كيف حالكم يا رفاق؟
يسرنا أن نعود إليكم مع الحلقة الثامنة من الموسم الثاني لأنمي
صُنع في الهاوية
استمتعوا بالمشاهدة~
ملاحظة: ملف الترجمة متوافق مع خام كرانشي وغير متوافق مع إصدار إيراي وترجمني أرجوك
ترجمة: شفيق
تدقيق: Jaina
محاكاة: Walker
مراجعة: Mayo San
ترجمة الشارات: Danda
كاراوكي: Tauji
إنتاج: ParaExo
تصميم: Toshi
دمج ورفع وهارد سب: nero
[Scarlet Team] Made in Abyss: Retsujitsu no Ougonkyou - 08 [WEBRip 1080p AVC-YUV420P10 AAC].mkv
[Scarlet Team] Made in Abyss: Retsujitsu no Ougonkyou - 08 [Hardsub 1080p].mp4
10 تعليقات
الله يعطييكم عاافية <3
ردحذفيعطيكم العافية على السرعة x-)
ردحذفشكرا لكم
ردحذفشكراً لكم على الترجمة, لكن عندي سؤال بخصوص جودة الترجمة, هل راح تنزلون ترجمة كاملة نهاية الموسم يكون فيها الخط وحجم الخط والستايل نفسه لان الترجمة الحالية عشوائية, وحتى جودة الترجمة في المصطلحات عشوائية, الموسم الأول استخدمتوا مصطلح الناريهاتي للفارغين والحين استخدمتوا اجوف, اتمنى تستخدمون ناريهاتي لانه المصطلح الي في مجتمع الانمي وحتى في الريدت يستخدمونه, محد يستخدم "hollow" فا الأفضل تكون مثل الفلم والموسم الأول, ناريهاتي, قرية الناريهاتي, لانه تصنيف مخلوقات في عالم القصة
ردحذفأولًا: أحب أقول لك عفوًا، وشكرًا لاهتمامك.
ردحذفثانيًا: نعم رح نوحد الستايلات في النهاية مع لم يختلف غير حجم الخط بس ما علينا
ثالثًا: بالنسبة لنقطة الناريهاتي فتراك جاوبت عليها بنفسك لما ما استخدمت ناريهاتي لوحدها ووضحت المصطلح بكلمة "فارغين". بعدما تفكّّرت في السالفة لقيت أن من الأفضل استخدام لفظة عربية تعبر عن حالتهم أحسن من استخدام اللفظة اليابانية لتسهيل الفهم على المتابع . بالنسبة لنقطة الريدت فما أهتم لهم، الترجمة الرسمية تستخدم هولو ومحد استخدم ناريهاتي إلا الفانز. أدري إن الكلمة مصطنعة للعمل وهذا اللي مخليك تقول إنها تصنيف مخلوقات في الأنمي لكن استخدام اللفظة العربية يكفي ويوفي صراحةً.
أخيرًا: بعد ما نخلص إن شاء الله إذا كان في العمر بقية رح نوحد مصطلحات العمل كله بحيث ما يكون في تشتت، بس للحين أتمنى منك تفهم وجهة نظرنا، وشكرًا مرة ثانية على اهتمامك وتعليقك.
تمام, لكن عموماًُ قرية الجوف ترجمة غير مناسبة )لان مو القرية هي الي فارغة( المفروض تكون قرية الفارغين او من هذا القبيل لان الإسم يمثل سكان القرية ومبني عليهم, شي أخير, ترجمة الإيندينق اتمنى يتعدل فيها اخر كم سطر لان كانت فرصة ضائعة للحلقة الثامنة, نهاية الحلقة فويكو تقول: "أريد ألا أنسى أمرها" والايندينق يقول "ذكراك في عالقة" حاولوا تلاقو مصطلح ثاني يكون في النص بينهم يربط بين الجملتين, يعني مثلاً "مازلت أتذكرك" "I still remember you" "I don't want to forget about her" اذا وصلت الفكرة "أريد لذكراها ان تعلق في" "ذكراك في عالقة" أو "أريد ألا انسى أمرها" "أنا مازلت أتذكرك" حركة حلوة من الانمي انه ربطة الشخصية بالايندينق وحرام ماتكون واضحة في الترجمة
حذفوبالنسبة للستايلات الا تفرق, الحلقة الأولى عنوان الحلقة خط ثاني وماغطيتوا على الكتابة اليابانية عكس باقي الحلقات, الحلقة الثالث البوردر لونه فضي والكتابة كبيرة جداً, وصراحة الترجمة في ذيك الحلقة دون الجودة )اظن شخص ثاني ترجمها( الحلقة الرابعة للثامنة خط غير تماماً, وكل حلقة منهم حجم غير
حذفأهلا أخي بالنسبة للحلقة الأولى فللآن لم نطرح النسخة النهائية منها، عندما ننهي العمل سنطرح باتش كامل فيه توحيد لاستايل الترجمة وتعديل الأخطاء إن وجدت
حذفبخصوص الحلقة الثالثة حجم الخط كبير فيها عن طريق الخطأ بسبب تغير أبعاد الملف من أحد العاملين وكما ذكرت أخطاء التنسيق هذه سنعدلها في باتش في نهاية المشروع بإذن الله
حذفوأما بخصوص الترجمة في الحلقة الثالثة لو عندك ملاحظات حولها تفضل راسلنا بها عبر حساباتنا
فالمترجم لم يتغير في أي حلقة منذ بداية عملنا على الموسم الأول حتى الآن....
ترا جوف جمع أجوف (الجوف هم سكان القرية) بلا فلسفة المرة الجاية بالله عليك
حذف